既然这三个词都表示“汽车”,很多伙伴往往都会将他们混淆,可能有的朋友知道这几个词在不同的地区、国家分别被用来表示“汽车”,但这只是简单的表象。今天,酷爱汽车文化的曦哥来给大家深挖一下这几个词的来源,这样你就知道怎么去更好的使用它们了。   论资排辈的话,carro, 源于拉丁文 carrus, 原指由动物牵引用于拉货的车,或者用于耕种的车;coche,源自牙利语kocsi,于1548年开始被西班牙人用以表达载人的封闭车辆;auto, 其实是automóvil 的简称,顾名思义,特指那些装备了发动机且无需轨道的载人自动车辆。这个定义其实就是最符合现代汽车的概念了。值得强调的是,虽然第一辆蒸汽动力车是在1771年由人Nicolas Joseph Cugnot发明,但是auto这个词直到1899年1月3日才首次被《纽约时报》使用。
    如果结合区域以及社会经济水平这些因素来划分的话,这些词便被赋予了地方主义(localismo)的色彩。西班牙,人们几乎只使用coche来指汽车;在西语拉家,这三个词都会被不同的国家使用,比如西哥就常用carro表示汽车;auto则是根廷人最常用的。此外,还会有许多国家使用其他的词来指代汽车,比如人常说tocomocho或者fierro等等。   按用法来说的话,auto主要指依靠发动机运动的载客车辆;Coche通常指那些运载不超过9人的车辆。而carro则主要用于形容农用载货车辆,也可以用来表示火车车厢,以及消防车(carro de bomberos)还有超市的购物车(carro de compras)。总之,carro常用语形容载物的车辆。
正所谓,知其然知其所以然,我们学习语言不光要看到词语的表象,熟不知了解了词语的渊源的好处除了提升你对词汇的记忆强度,还可以增长相关知识,扩充词汇量。实乃装*把妹、炫技之利器!